Nixse
0

¿Por qué es tan compleja la traducción de un documento jurídico?

Independientemente del idioma, la traducción jurídica es probablemente una de las formas de traducción más difíciles, si no la más difícil. Y hay algunas razones para ello. La jerga jurídica es compleja, técnica, contextual y, a menudo, más difícil de entender que otros tipos de documentos. Por ello, no es de extrañar que los documentos jurídicos sean a menudo los más largos y costosos de traducir. Además de ser más difíciles de traducir, la traducción de documentos jurídicos suele significar que para la empresa que encarga la traducción hay mucho dinero en juego. Por ejemplo, muchas empresas necesitan firmar contratos de suministros, comercio o servicios con empresas situadas en el extranjero. En este caso, será necesaria la intervención de una traducción financiera y de un traductor jurídico nativo.

¿Qué es un documento legal?

Un documento legal es cualquier documento preparado por un profesional del derecho, una empresa o un individuo para llevar a cabo una actividad. En muchos casos, los documentos legales son preparados por un abogado o, en algunos casos, por un grupo de abogados para llevar a cabo una asociación, un acuerdo u otra transacción comercial. Los documentos legales se definen como cualquier documento que se refiere a un asunto legal, o un documento redactado por un profesional del derecho como un abogado. Un contrato es la forma más común de documento legal, que puede adoptar varias formas. Por ejemplo, cuando una empresa contrata a un empleado, éste firma un contrato que incluye las distintas condiciones acordadas entre el empresario y el empleado.

Problemas habituales de las traducciones jurídicas

A la hora de encargar una traducción jurídica, suelen surgir varios problemas comunes debido a la complejidad de estos documentos y a la necesidad de mantener la precisión en cualquier idioma. También está la cuestión de traducir el documento con precisión para utilizarlo en otro país, donde las leyes pueden diferir del país original. Para más información, o para obtener un presupuesto para una traducción jurídica, consulte la traducción jurídica con Rosetta Translation.

Lenguaje complejo

La traducción jurídica puede ser bastante compleja, sobre todo por la jerga utilizada. Aunque hay varios factores que pueden contribuir a la complejidad de traducir un documento jurídico con precisión, la jerga jurídica es a menudo una de las principales razones. A menudo puede diferir, en función del tipo de documento legal a traducir. Cada idioma del mundo tiene su propia jerga legal y sus propios formatos, por lo que cuando se trata de traducir un documento legal, también hay que tenerlo en cuenta: no es posible traducirlo simplemente de la misma manera que un artículo normal, por ejemplo.

No es para el lector medio

El lenguaje jurídico y la jerga no siempre son claros para el lector medio, lo cual es otra razón por la que puede ser complicado traducir. De hecho, los documentos jurídicos pueden ser tan complejos que los profesores de inglés pueden tener problemas para leerlos. El lenguaje jurídico está diseñado para ser leído por profesionales del derecho con experiencia, y por eso es tan sofisticado. Por ello, un documento jurídico en otro idioma que se traduce debe ser traducido a un lenguaje jurídico complejo en la otra lengua.

Estructuras complejas

Otro elemento que contribuye a la dificultad de traducir documentos jurídicos es el hecho de que a menudo se utilizan estructuras oracionales complejas en los documentos jurídicos. No son infrecuentes las oraciones atropelladas, y el lenguaje jurídico se compone a menudo de oraciones muy largas con varias cláusulas no definitorias, junto con una serie de términos generalmente complejos. Esto puede hacer que estos documentos sean mucho más difíciles de traducir que un artículo normal.

Puede requerir mucho tiempo

Dado que la traducción jurídica es muy compleja, suele requerir mucho tiempo no sólo para traducir el documento sino también para revisarlo. Una vez finalizado el proceso de traducción, el revisor debe repasar las complejidades para asegurarse de que la traducción es correcta. Muchas agencias de traducción pasarán entonces el documento a un profesional del derecho con experiencia que hable el idioma al que se ha traducido el documento, que revisará el documento legal o el contrato antes de completarlo.

Riesgo de problemas legales

Uno de los mayores problemas a los que se enfrenta la traducción jurídica es que los documentos deben ser completamente precisos. Cuando hay un error en la traducción de una palabra, frase u oración, esto puede, en algunos casos, conducir a serios problemas legales. En la traducción jurídica, la precisión es fundamental, ya que un simple añadido gramatical, como un guión o una coma, puede afectar a la fluidez o dar un nuevo significado a una parte del documento en otro idioma.

Es necesario actualizar el glosario jurídico

El traductor jurídico, tanto si trabaja de forma independiente como si forma parte de una agencia de traducción, debe tener un glosario jurídico actualizado para que la traducción jurídica se realice con precisión. Es importante que cuente con un glosario que se actualice con regularidad y que esté relacionado con el sector jurídico, lo que permitirá al traductor saber lo que busca y familiarizarse con los términos jurídicos en un periodo de tiempo más corto.

Se necesita un traductor jurídico nativo especializado

Debido a las razones anteriores por las que la traducción jurídica puede ser tan compleja, para que una tarea de traducción jurídica se lleve a cabo con éxito, normalmente se necesitará un traductor nativo, especializado y con experiencia. Aunque hoy en día hay muchos traductores disponibles para trabajar para usted, los traductores jurídicos son escasos. Esto se debe a que, para tener éxito con la traducción jurídica, se requiere una mentalidad específica, mucha paciencia y mucha experiencia a la hora de tratar con escritos complejos. Convertirse en un buen traductor jurídico requiere mucho tiempo, práctica, paciencia y una gran atención al detalle. Por ello, es posible que a usted o a su empresa les lleve más tiempo encontrar a una persona o empresa adecuada que pueda ofrecer un servicio de traducción jurídica que mantenga los altos estándares que usted necesita.

Hay muchas razones por las que un documento legal puede necesitar ser traducido a un idioma diferente. Sin embargo, la traducción jurídica puede ser complicada y llevar mucho tiempo, por diversas razones. Por ello, empiece pronto y tómese su tiempo para encontrar el servicio de traducción ideal para usted.



También podría gustarte
Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.